首页 游戏教程 正文

怪兽猎人辱华风波最新进展:官方回应和网友评论。

想跟大家唠唠我之前关注过的一个事儿,就是那个叫《怪兽猎人》的电影,当时听说有点辱华的争议,我就去瞅了瞅,顺便记录下我当时是怎么一步步了解这个情况的。

起初的关注

平时就爱看看电影,打打游戏啥的。那阵子,《怪兽猎人》这电影宣传挺火的,毕竟游戏名气在那摆着。我寻思着,这游戏我以前也玩过几作,打怪兽挺带劲的,电影版应该也差不到哪去?所以就一直关注着啥时候上映。

怪兽猎人辱华风波最新进展:官方回应和网友评论。

发现不对劲

终于等到它上了,我记得是2020年12月4号那天。本来都计划好了,周末约上几个哥们一起去电影院爽一把。结果?邪门了!没过两天,我就发现网上讨论的风向有点不对。有朋友跟我说,这电影好像出事儿了,口碑瞬间就炸了。我赶紧去票务软件上瞅瞅,好家伙,本来排得满满的场次,一下子少了很多,有的地方干脆就搜不到了

我就纳闷了,这啥情况?刚上的片子,热乎劲儿还没过,怎么说没就没了?总不能是票房差到一天就下架?这不符合逻辑。

怪兽猎人辱华风波最新进展:官方回应和网友评论。

开始挖掘原因

好奇心驱使,我就开始在网上扒拉,看到底是咋回事。这一搜不要紧,各种消息就出来了。原来,问题出在电影开头的一段台词上。

具体是啥?我看到网上有人贴了片段,大概是一个场景里,一个士兵对着另一个亚裔面孔的士兵开了个玩笑,问他:“What kind of knees are these?”(这是啥样的膝盖呀?),然后自问自答:“Chinese!”(中国的!)。

怪兽猎人辱华风波最新进展:官方回应和网友评论。

我当时看到这就有点懵,这啥意思?

  • 一开始我还以为是翻译问题,或者是我没get到那个点。
  • 后来看到有网友解释,这玩意儿是影射了一个非常种族歧视的英文顺口溜:“Chinese, Japanese, dirty knees, look at these.”(中国人,日本人,脏膝盖,快来看)。

嚯!我这一听,这不纯纯地往枪口上撞吗?这台词要是真像网友说的那样,那性质可就严重了。怪不得大家反应那么大。

后续的发展与思考

事情发酵得很快,我眼瞅着网上的讨论越来越多,越来越激烈。什么“索尼辱华”、“怪猎电影台词”之类的词条到处都是。连一些官方媒体,比如紫光阁、共青团中央什么的,都出来发声了,表示这事儿得重视。

紧就是各种“紧急处理”。电影院那边,基本上是全面下架了。我之前还想抢救一下,看看还有没有哪个旮旯电影院头铁还在放,结果自然是徒劳。然后,电影的制片公司,好像是德国的康斯坦丁影业,还有负责发行的索尼,包括游戏的开发商卡普空,都陆续出来道歉了。说什么“没有歧视的意图”、“深刻反省”、“会认真处理”之类的。

但这道歉感觉有点晚,而且大家也不太买账。毕竟这台词就明晃晃地摆在那,你说你审核的时候没发现?糊弄谁?

我还看到有网友提到,索尼中国之前在某个烈士纪念日发的微博内容也有点不合时宜,被人揪出来说是“阴阳怪气”。这两件事儿一联系,大家对索尼的印象就更差了。

整个过程看下来,我最大的感受就是“离谱”。你说一部商业大片,本来是想来中国市场赚钱的,结果整出这么一档子事儿,真是何苦?不管是真的疏忽大意,还是某些人夹带私货,最终的结果就是电影黄了,品牌形象也受损了,玩家和观众也挺失望的。

我这实践记录就是这么个过程:从一开始的期待,到发现异常,再到一步步去了解事情的来龙去脉,看着它草草收场。也算是亲身经历了一次不大不小的“网络事件”。这事儿也给我提了个醒,以后看东西得多留个心眼,有些文化差异或者别有用心的东西,可能就藏在不起眼的细节里。

相关推荐