最近折腾了一下,把一个老掉牙的电影《鹰击长空》搞了个中文版,分享一下过程,希望能帮到有需要的朋友。
起因:
这部电影年代久远,网上资源不太好找,更别说清晰的中文版了。之前想重温一下,结果找到的要么是画质糊到看不清人脸,要么就是没字幕,要么就是机翻,看着难受。
准备工作:
- 得找到片源。费了老大劲,在一些老资源网站上找到了一个画质还算可以的英文版。
- 然后,准备好工具。我用的是格式工厂做格式转换,Aegisub做字幕编辑,还有PotPlayer播放器来预览效果。
开始动手:
- 提取字幕:用格式工厂把视频里的音频和字幕都提取出来。英文的SRT字幕文件就到手了。
- 翻译:这是最费时费力的环节。我不是专业翻译,只能硬着头皮一句一句地啃。先用谷歌翻译大致翻一遍,然后结合剧情,润色一下,确保意思表达准确。有些俚语和专业术语,真是让人头大。
- 时间轴校对:翻译完的字幕,时间轴肯定不对。用Aegisub打开英文和中文字幕,一句一句地对比,调整中文字幕的时间轴,让它和画面对上。这个过程非常考验耐心,眼睛都快盯瞎了。
- 压制:字幕校对好之后,就可以把字幕压制到视频里了。用格式工厂把视频、音频和字幕合成到一起。
- 测试:压制完成后,用PotPlayer播放器播放一下,看看效果。如果发现字幕有问题,比如时间轴不对、字体太小、颜色不好等等,就返回去重新调整。
遇到的坑:
- 时间轴漂移:一开始压制好的字幕,看了一会儿就发现时间轴越来越不准,后来发现是视频帧率的问题。调整了视频的帧率,重新压制才解决。
- 字体问题:有些字体在某些播放器上显示不出来,导致字幕乱码。换了好几个字体,才找到一个通用的。
- 翻译错误:因为自己英语水平有限,一开始翻译出来的一些句子,意思表达得不太准确。后来请教了一个英语好的朋友,才改了过来。
最终成果:
虽然过程很曲折,但最终还是成功搞定了《鹰击长空》的中文版。画质虽然不算顶级,但至少能看清,而且字幕也比较准确。看着自己辛辛苦苦做的成果,还是很有成就感的。
这回DIY《鹰击长空》中文版,让我深刻体会到,做字幕真不是一件容易的事情。需要耐心、细心,还要有一定的英语基础。不过看着自己喜欢的电影,终于有了清晰的中文版,一切付出都是值得的。