首页 游戏教程 正文

ectalking翻译效果如何?实测对比告诉你真相

昨儿个刷短视频看到有人吹ectalking翻译神准,正好手头有个英文合同要处理,我一拍大腿就来劲了——咱不玩虚的,亲自给这玩意儿扒层皮!翻出抽屉里吃灰三年的老iPad,插上充电线等它诈尸,折腾半小时才下好软件。

第一关:日常对话翻车现场

先拿我侄子的英语作业开刀,抄了段老友记台词:"We were on a break!"。软件咔咔吐出"我们在休息!",我当场笑出鹅叫。说好的信雅达?手动改成"我们当时在分手冷静期!"才算人话。

ectalking翻译效果如何?实测对比告诉你真相

第二关:专业术语火葬场

  • 输入"arteriosclerosis",它给我蹦出个"动脉硬块"——医学院教授看了要掀桌
  • 试了句法律条文"force majeure",翻译成"不可抗力"倒是还行
  • 高潮是这句医疗器械说明:"sternal retractor"居然变成"胸骨回缩器",查了词典明明叫"胸骨牵开器"

生死时速崩溃实录

不死心塞了篇2000字论文,进度条爬到83%时屏幕突然紫得发亮,紧接着弹出个乱码对话框。重启三次后终于吐出译文,定睛一看差点心梗——三段直接消失,倒数第二段还重复了三遍!

终极对决:人脑VS机器

把同一份商品说明书拆成两半,左边交给ectalking,右边丢给公司月薪八千的实习小妹。半小时后战况惨烈:

ectalking翻译效果如何?实测对比告诉你真相

  • 机器组把"non-slip sole"译成"不滑的鞋底",小妹写成"防滑鞋底"
  • 致命伤出现在"quick-dry technology",软件译成"快干技术"听着像吹风机,小妹写的"速干科技"更贴合户外产品
  • 最绝的是软件把"pH balanced"翻成"酸碱度平了",小妹的"酸碱平衡"当场完胜

晚上蹲马桶时琢磨出点门道:这玩意儿像极了半吊子实习生,查单词比人快,但遇到复杂句子就开始胡诌。要是赶时间翻个菜单或许能救急,重要文件?还是乖乖掏钱找人!

相关推荐