昨天闲着没事,从抽屉里翻出吃灰的NDS,想着怀旧一把口袋妖怪。结果原版卡带插进去全是蝌蚪文,看得我脑壳疼。得,干脆整一波中文版试试水。
翻箱倒柜找资源
手机搜了半天,乱七八糟的论坛跳出一堆下载链接,名字都叫“口袋妖怪黑白完美汉化版”。随便点开一个,好家伙,广告弹窗蹦得比我奶奶广场舞还欢实。关了七八个“一刀999级”,总算扒拉出个能点的下载按钮,网速慢得跟蜗牛爬似的,泡了碗面回来才下完。
卡带插进去那一刻
捏着烧录卡怼进机器,开机画面“ポケットモンスタ”直接变成《精灵宝可梦 黑》。哟呵,开场博士嘚啵嘚的台词全变成汉字了!虽然字体有点锯齿,像拿美工刀抠出来的,但好歹能看懂他在叨叨“选只精灵当伙伴”这种人话了。
扭头看我那盘日文原版卡带,战斗时技能名字全是片假名,什么“アイアンテール”“シャドーボール”,现在中文版写着明明白白的“铁尾”“影子球”,瞬间觉得手里的泡面都香了几分。
汉化组整的活有点猛
- 技能名字贼接地气:原名“ギガドレイン”翻译成“超级吸收”,我寻思这跟吸尘器有啥关系?但比原版那个“基加德莱恩”顺口多了。
- 城镇直接音译:飞云市写成“ヒウンシティ”,中文版直接音译成“飞云市”。地图上跑起来感觉像在逛我老家县城。
- 特性说明终于人话了:原版“ふみん”特性写一堆片假名解释,中文版俩字“失眠”加一行小字“不会陷入睡眠”,傻子都懂。
原版粉先别急眼
捏着鼻子打到第三个道馆,发现点幺蛾子。中文版战斗动画比原版卡半秒,对面精灵放大招时经常画面定住,我还以为死机了,结果两秒后突然“砰”一声炸开特效。切回日版卡带,唰唰唰流畅得跟德芙广告似的。
后来跟群里的懂哥唠嗑才知道,汉化组塞字库把内存撑爆了。这就好比硬给五菱宏光后备箱塞头大象,跑起来能不喘吗?
存档这坑差点给我送走
打完电系道馆美滋滋存了个档,第二天想秀给侄子看,结果换回日版卡带一读档——直接黑屏! 汗都给我吓出来了,以为存档全泡汤。后来发现是汉化版修改了存档结构,日版根本不认。得,只能专门留张SD卡伺候这位中文大爷。
扯点陈年破事
前年我在海鲜市场淘到张“口袋妖怪黑2中文卡带”,卖家拍胸脯说是日版原装。到手一看贴纸颜色都不对劲,插机器里显示标题是《POKEM0N BL4CK 2》,好家伙字母O改成0,L变成1。气得我找卖家理论,人家来一句“这不是中文版吗?”,直接拉黑举报一条龙。
所以现在学乖了,要么自己折腾烧录卡,要么直接玩模拟器。原版卡带现在贵得像传家宝,中文版又遍地是坑,想怀旧还得练就一双火眼金睛。
哔叨两句
中文版最大功劳就是把门槛砸到地板上,让我这种日语战五渣能看懂剧情。但代价就是卡顿、死机、存档不通用。想体验丝滑就去啃原版,想轻松看故事就忍忍汉化版的小毛病。反正我这种懒人,现在宁可让游戏卡一卡,也不想边玩边查五十音图词典。