最近老有人问我雅信cat怎么上手,干脆把上周折腾这玩意儿的经历写出来。当时手头有个英文合同要翻,听说这工具能省事儿,结果差点把自己绕晕。
第一步 下载安装就栽跟头
官网下了安装包,64位系统闭眼选了个默认路径。装完桌面愣是没图标,钻进安装目录才找到exe文件。随手创建快捷方式甩桌面,刚双击就跳报错,气得我当场拍键盘。
- 发现漏装.net framework 4.7
- 微软官网拖了半小时运行库
- 重启后还是报错,把杀毒软件关了才启动
第二步 配置字典要老命
主界面空空荡荡像毛坯房,专业术语库全靠自己攒。翻出三年前买的机械术语词典,吭哧吭哧整理成txt:
- 单词和解释用#号隔开
- 每行塞一个词条
- 保存完提示编码错误
折腾到半夜才发现得存成UTF-8格式,重搞五遍才导成功。
第三步 翻译设置像走迷宫
把合同PDF拖进去,弹窗七八个选项看得眼晕。百度翻译密钥要自己申请,微信扫码注册账号,领免费额度时还手滑点到付费套餐。翻译结果全是直译病句,“Party A”直接翻成“甲方派对”,笑出眼泪。
第四步 快捷键反人类
想复制译文按Ctrl+C,结果把原文删光了。查文档发现默认要Ctrl+Alt+数字键,小拇指差点抽筋。自己改快捷键又跟输入法冲突,电脑直接卡成PPT。
第五步 导出文件藏得深
改完译文找不到保存按钮,所有菜单翻个底朝天。在「项目」-「导出双语文件」挖到选项,生成的双语表格格式全乱套,Word里手动调列宽花了两小时。
总结下来这玩意儿像拼装家具,看着教程简单,实操每一步都在踩雷。专业内容建议自己精修,别全信机翻,快捷键建议改单手能按的组合。最近琢磨出来个妙招:把修改记录存成文本模板,下回同类文件直接套用,效率能快一倍。