首页 游戏教程 正文

中译日翻译器翻译效果如何?真实用户经验详细总结!

上礼拜接了个急活儿,客户扔过来一堆中文宣传资料要翻成日文, deadline 催命似的。寻思着偷个懒用翻译器省时间,结果差点把自己坑进地缝里。

开整第一步:撒网抓工具

我直接打开应用商店搜"中译日",下载量排前五的全装上了。挨个打开试界面,感觉都长得差不多,就挑了名字最眼熟那个,图标还是个挺萌的猫头。

拿自家文案试刀

先拿我旧博文里一句话开刀:"这款豆浆机操作傻瓜式,清洁也超省心"。翻译器吐出来一长串片假名,粘贴到日本朋友聊天框里。对面沉默三分钟,发来一行:"蛤?你确定是想说バカみたいな豆乳製造機?" 我盯着"傻瓜式"被译成"バカみたいな"(像笨蛋一样的),豆浆机变"豆乳製造機",血压当场飙了二十个点。

不信邪上专业文本

咬咬牙把客户的技术文档切了句:"该轴承采用双列滚子设计,轴向承载力提升40%"。这回更离谱,译文里赫然出现「ベアリングは二列のローラーデザインを採用し、寿司の耐荷重が40%向上」。同行看了怕是笑到打鸣——轴承滚子跟寿司有毛线关系!

中译日翻译器翻译效果如何?真实用户经验详细总结!

急中生智查菜谱

中午点外卖时灵机一动,把"糖醋里脊少放糖"塞进翻译器。结果跳出来的日文写的是「甘酢豚の糖分を裁判する」。我对着"少放糖"变成"糖分を裁判する"(审判糖分)愣了十秒,手里的筷子叭嗒掉桌上了。

血泪堆成的结论

  • 日常大白话勉强能用,但得做好被当神经病的准备
  • 专业术语翻译=灾难现场,轴承变寿司这种错误够甲方追杀我十条街
  • 但凡带点中文特色的说法(比如"傻瓜式"),机器直接表演脑死亡
  • 短句比长句存活率高,超过15个字就开始胡言乱语

灰溜溜找了专业译者,人家两小时搞定我折腾半天的量。翻译器?现在它在我手机里吃灰。下次谁再吹AI翻译多神,我直接把"寿司轴承"截图呼他脸上!

相关推荐