昨儿翻短视频,刷到个主播在那儿嗷嗷说:“这事儿真是细思恐极!”我听着就咯噔一下,这词儿最近贼火,可它真算成语么?总觉着哪儿不对劲儿。干脆抓起手机就查,这一查可把自己给绕进去了。
一顿操作猛如虎
先翻《现代汉语词典》APP,在搜索框噼里啪敲“细思恐极”四个字——查无此词!愣了两秒不死心,心想新成语也得讲基本法?转头去扒拉在线成语词典库,手指头都快划拉出火星子了,结果满屏跳出来的都是“细枝末节”“思绪万千”,独独不见“细思恐极”的影子。我这倔劲儿上来了,翻箱倒柜找出积灰的纸质版《成语大辞典》,哗哗掀到“细”字部,眼珠子都快贴书页上了,还是白忙活。

较真儿碰上硬钉子
心里有点儿虚了,赶紧换方向。想起平时顺嘴就溜出来的“谈何容易”,这玩意儿总该是?这回可算没打脸:词典里明明白白躺着!溯源一瞧,好家伙,出处直通西汉桓宽的《盐铁论》。人家原文拽得文绉绉:“吴王所以见禽于越者,以其越近而陵远也;秦所以亡者,以外备胡越而内亡其政也。夫欲筑城者,先厚其基而后求其高;欲畜民者,先薄其敛而后可望其足也……谈何容易!”(对着这段古文我硬是磕巴了三遍才念顺溜)人家两千年前就在用这词儿讲治国大道理了,这文化底子夯得跟城墙似的!
- “细思恐极”:整个现代网络生造词儿,拆开看也就“仔细想想挺吓人”的白话意思。
- “谈何容易”:古代高端玩家认证,字面意思是“说起来简单”,实际专怼那些站着说话不腰疼的主儿,讽刺值拉满。
老祖宗的“容易”可不简单
搞清楚了成语身份,还得深挖一层。发现“谈何容易”里藏了个千年文字陷阱——古汉语里“容易”跟今天压根儿不是一回事儿!汉代那会儿“容”指姿态,“易”指轻率,合起来是“态度轻佻随便”的意思。古人说“谈何容易”,是在拍桌子骂人:“你当这是过家家?说得这么轻飘飘!”(脑补大臣怼皇帝的画面了)这反差感够绝?

手里攥着活儿,心里不是味儿
整明白这事儿,我瘫在椅子上嘬了口凉茶。外头闺女正背古诗,脆生生念着“锄禾日当午”。突然想起上回教她“画蛇添足”,她眨巴眼问我:“爸爸,这蛇为啥要长脚呀?”当时把我乐得。现在琢磨着,成语就是老祖宗塞给咱的文化压缩包,手指头那么大点儿词儿,解开全是千年的智慧、脾气和烟火气。再看看满网飞的“细思恐极”,词儿造得挺溜,可那层历经捶打的文化筋骨、那股子噎人的讽刺劲儿,真不是敲两下键盘就能“山寨”出来的。
(后记:晚上闺女缠着我讲成语故事,翻着书突然指“谈何容易”问:“这个也是成语吗?”我赶紧点头,差点把下午查的《盐铁论》段子秃噜出来。看着娃似懂非懂的小脸,心里直叨咕:祖宗传下来的宝贝疙瘩,可不能在我们这儿断片儿。)


